TEXTS

Ambassadors & Chorale

Comfort and Joy by Charles Anthony Silvestri and Mari Esabel Valverde

In the little winter town, beneath the glass,

A child alone, in a pale blue coat,

Arms stretched out to greet the swirling snow,

Dances in comfort and joy, dances in comfort and joy.

The snow falls sure and steady here;

Ever new this bed of purest white.

All have fled inside, except the child

Dancing in comfort and joy, dancing in comfort and joy.

What songs fill her fragile sphere?

What long dreaming do they tell?

The many paths she could have taken,

The women she could have become,

This forever girl, gazing upward,

Frozen in this snowy moment,

All wrapped up in palest blue.

And dancing in comfort and joy, dancing in comfort and joy?

A Reading

The Shortest Day by Susan Cooper 

So the shortest day came, and the year died,

And everywhere down the centuries of the snow-white world

Came people singing, dancing,

To drive the dark away.

They lighted candles in the winter trees;

They hung their homes with evergreen;

They burned beseeching fires all night long

To keep the year alive,

And when the new year’s sunshine blazed awake

They shouted, reveling.

Through all the frosty ages you can hear them

Echoing behind us—Listen!!

All the long echoes sing the same delight,

This shortest day,

As promise wakens in the sleeping land:

They carol, feast, give thanks,

And dearly love their friends,

And hope for peace.

And so do we, here, now,

This year and every year.

Welcome Yule!

Community Chorale

Solstice Carole by Kim Baryluk

A fire is burning, the long night draws near.

All who need comfort are welcome by here.

We’ll dance ‘neath the stars and toast the past year for the spirit of solstice is still living here.

We’ll count all our blessings while the Mother lays down with snow as her blanket covering the ground.

Thanks to the Mother for the lids that she brings.

She’ll waken to warm us again in the spring.

The poor and the hungry, the sick and the lost;

These are our children, no matter the cost.

Come by the fire the Harvest to share for the spirit of solstice is still living here.

A fire is burning, the long night draws near.

All who need comfort are welcome by here.

We’ll dance ‘neath the stars and toast the past year for the spirit of solstice is still living here.

The spirit of solstice is still living here.

Solstice Song by Cherly B. Engelhardt

It’s Natalis Sol Invictus

In case you didn’t know,

The birth of the unconquered Sun,

Into the light we go.

But first we honor the Mother Earth

And souls healing in the dark,

Solstice means “sun standing still,”

No rushing this part!

There’s poison in the mistletoe

And magic in the oak.

The candle wicks are lit again,

The elements we invoke.

The crone is lurking ‘round the bend,

Holda has a light.

Skadi and Frigg embrace the dark

Halcyon rests at night.

Yuletide myth and legends told

rituals of yore.

Let us sit inside the night

To see the light of our core.

The trickster raven brings the fire

The holly brings the luck

the cloves bring rebirth, wealth, and love.

The snowfall brings the hush.

Un día de solsticio by Oswaldo Aquique

Permaneces en el campanario mientras

la plaza abarca nuestras esquinas.

El dolor es pasajero en la nieve que se desliza.

Jamás será inmediata una respuesta,

pero reconocerás su aparición callada en los días de solsticio invernal.

Translation

You stay at the bell tower while the square spans our corners.

The pain is temporary in the sliding snow.

An answer will never be immediate, but you will recognize its quiet appearance on the days of the winter solstice.

Patake! by Shivani Rattan

Diwali, Diwali diyajalao.

Mitakao, mitakao, muhtiyi banao.

Patake, patake! Ta! Ta! Ta!

Khushiya, khushiya, khushiya.

The Gift by Russell Wallace

Way hey hee yo yo, Way hey hee yo yo

Auass by Alex Vollant

Weho io io wehe eia

Auass Astemute tshe uitemuin katutakuin

Auass Eka shetshe

Apu tsheku akuitan

Auass uapel tshe ka mele tshishekau

Translation

Child Come here and tell me what they did to you

Child don’t be scared I will never hurt you.

Child tomorrow will be brighter.

A Reading

White-Eyes by Mary Oliver

In winter

all the singing is in

the tops of the trees

where the wind-bird

with its white eyes

shoves and pushes

among the branches.

Like any of us

he wants to go to sleep,

but he’s restless—

he has an idea,

and slowly it unfolds

from under his beating wings

as long as he stays awake.

But his big, round music, after all,

is too breathy to last.

So, it’s over.

In the pine-crown

he makes his nest,

he’s done all he can.

I don’t know the name of this bird,

I only imagine his glittering beak

tucked in a white wing

while the clouds—

which he has summoned

from the north—

which he has taught

to be mild, and silent—

thicken, and begin to fall

into the world below

like stars, or the feathers

of some unimaginable bird

that loves us,

that is asleep now, and silent—

that has turned itself

into snow.

Community Chorale, with Ambassadors

Snow by Hannah Cai Sobel

Snow is an amalgamation of sounds, a blurry and messy cluster of pitches, and the repeated word of “snow.”

A Reading

Miracles, Walt Whitman

Why, who makes much of a miracle?

As to me I know of nothing else but miracles,

Whether I walk the streets of Manhattan,

Or dart my sight over the roofs of houses toward the sky,

Or wade with naked feet along the beach just in the edge of the water,

Or stand under trees in the woods,

Or talk by day with any one I love, or sleep in the bed at night with any one I love,

Or sit at table at dinner with the rest,

Or look at strangers opposite me riding in the car,

Or watch honey-bees busy around the hive of a summer forenoon,

Or animals feeding in the fields,

Or birds, or the wonderfulness of insects in the air,

Or the wonderfulness of the sundown, or of stars shining so quiet and bright,

Or the exquisite delicate thin curve of the new moon in spring;

These with the rest, one and all, are to me miracles,

The whole referring, yet each distinct and in its place.

To me every hour of the light and dark is a miracle,

Every cubic inch of space is a miracle,

Every square yard of the surface of the earth is spread with the same,

Every foot of the interior swarms with the same.

To me the sea is a continual miracle,

The fishes that swim—the rocks—the motion of the waves—the

ships with men in them,

What stranger miracles are there?

AmbassadorS

Shir Lama’aloth (Psalm 121) by Salamone Rossi

Shir Lama’aloth; ese einai el heharim me’ayin yavo ezri?

Ezri mei’im adonai o seh shamayim va’aretz.

Al yitein lamot ragleicha al yanum shomerecha.

Hinei, lo yanum velo yashan shomer Yisrael.

Adonai shomer recha adonai tzilecha al yad yeminecha.

Yo mam hashemesh lo yakeka veyareyach balailah,

Adonai yishmorcha mikol ra yish mor et nafshe cha.

Adonai yishmor tseitecha uvo’echa me’ata ve’ad olam.

Translation

A song of ascents:

I shall lift up my eyes unto the mountains:

From whence shall come my help?

My help comes from the Lord

Who made heaven and earth.

The Lord will not let your food give way;

Your guardian will not slumber.

See, the guardian of Israel

Neither slumbers nor sleeps!

The Lord is your guardian,

The Lord is your protection at your right hand.

The sun will not afflict you by day,

Not the moon by night.

The Lord will guard you from all evil,

The Lord will keep your soul.

The Lord will guard your going out and your coming in,

From this time forth and forever!

Haneross Hallelu by L. Lewandowski

Haneross hallolu anachnu madlikin,

al hannissim w’al hat’schuoss,

w’al hannifloss scheossisso lawossenu,

al j’de kohanecho hak’doschim.

w’chol sch’monass j’me cha nukko hanneross halolu

ko desch w’en lonu r’schusch l’hischtammesch bohem,

elo lirosoom bil’wad,

k’de l’hodoss l’schimcho,

al nissecho w’al j’schuoseecho,

w’al nif l’o seecho.

Translation

We kindle these lights [to commemorate] the saving acts, miracles and wonders which You have performed for our forefathers, in those days at this time, through Your holy priests. Throughout the eight days of Chanukah, these lights are sacred, and we are not permitted to make use of them, but only to look at them, in order to offer thanks and praise to Your great Name for Your miracles, for Your wonders and for Your salvations.

Hallelujah, Amen from Judas Maccabeaus by G.F. Handel

Hallelujah, Amen,

O Judah, rejoice, rejoice, rejoice!

Rejoice, O Judah, in songs divine,

With cherubim and seraphim harmonious join,

Hallelujah, Amen.

Magnificat by Leonardo Leo

Magnificat anima mea Dominum;

Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo,

Quia respexit humilitatem ancillae suae; ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen ejus, Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.

Fecit potentiam brachio suo;

Dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel, puerum suum, recordatus misericordiae suae, Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula.

Translation

My soul proclaims the greatness of the Lord,

my spirit rejoices in God my Savior

for he has looked with favor on his lowly servant.

From this day all generations will call me blessed:

the Almighty has done great things for me,

and holy is his Name.

He has mercy on those who fear him

in every generation.

He has shown the strength of his arm,

he has scattered the proud in their conceit.

He has cast down the mighty from their thrones,

and has lifted up the lowly.

He has filled the hungry with good things,

and the rich he has sent away empty.

He has come to the help of his servant Israel

for he remembered his promise of mercy,

the promise he made to our fathers,

to Abraham and his children forever.

Holy Night Blessed Night by Shengye Jing, Qigui Shi Arranged by Chris de Silva

Holy night, blessed night,

stars of heaven fill the sky,

holding earth in light.

Ev’ry valley, ev’ry woodland sings in joy the Bethlehem song:

Glory! Glory! Christ the Lord is born.

Holy night, blessed night,

humble shepherds seek the light,

angels sing Love’s song.

All creation, ev’ry nation, earth and heaven sing good news:

Glory! Glory! Christ the Lord is born this holy night, blessed night.

Love has come to dwell with us, gently lead the way.

Peace and mercy, grace and goodness shine in us this Christmas day:

Glory! Glory! Christ the Lord is born.

Guijarro de luz by César Alejandro Carrillo

De un paisaje antiguo

de una estrella en flor

va cantando el Niño

poemas de amor

¡Cuenta de su oveja

mientras sale el sol!

Viene, apurdito

murmullo de oración

Niñito precioso

guijarro de luz

Ojitos de lluvia

piecitos de tul

Ven hasta mi alma

Mi sueño y mi voz,

Tu alforja de luces

Será mi canción

Niñito neblina

milagro de bien

Manitas de polen

nacido en Belén

Ven hasta mi casa,

tesoro de pan,

tus versos de oro

vamos a cantar.

Translation

Of an ancient landscape

of a blooming star

the Child is singing

love poems

Tell me about his sheep

as the sun rises!

He’s coming in a hurry

murmur of prayer

Precious little boy

pebble of light

Rainy eyes

tulle feet

Come to my soul

my dream and my voice,

your saddlebag of lights

it will be my song

Misty little boy

miracle of good

Talj, Talj by Rahbani Brothers

Talj talj 3am betshati eddini talj

W ennajmat 7ayraneen W zouhour etter2at berdanyeen

Talj talj 3am betshati eddini talj

W elghaymat ta3baneen 3attele khaymat moudouyeen

W imghayra sahrane fiha tifl izgheer

ba3younou el7alyani houbb ikteer ikteer

Talj talj 3am betshati eddini talj

Kill 2alb w kill marj zahar fih el7oubb mitl ettalj

W jay ra3yan min ba3eed

Wayn ettifl elmou3oud ?

Hawn ya ra3yan min ba3eed

Hawn ellayl elmanshoud

Talj talj shatti khayr w 7oubb w talj

3ala kill 2alb w 3ala kill marj

Ilfe w khayr w 7oubb mitl talj

Translation

Snow, snow is falling on the world,

And the stars are confused, and the flowers along the road are shivering.

Snow, snow is falling on the world,

The clouds are weary, and on the hill tents are lighted.

And there is a small child in the cave where everyone is awake,

And his sweet eyes are full of love.

Snow, snow is falling on the world,

Every heart, every meadow has blossomed with love, like snow.

And the shepherds are coming from afar -

Where is the baby we were promised?

Here, O shepherds from afar!

Tonight is the night we wished for.

The snow has brought prosperity and love

to every heart and every meadow.

Friendship, prosperity, and love are falling like snow.

Chant of the 6th Patriarch arranged by Reed Criddle

菩提本无树,

明镜亦非台,

本来无一物,

何处惹尘埃。

Translation

Neither the Sacred Fig tree, nor the shining mirror,

Nor the body or the heart of the disciple,

Are material in and of themselves;

And thus cannot be sullied.

Meditation text by Sangharakshita

Here perpetual incense burns;

The heart to meditation turns,

And all delights and passions spurns

A thousand brilliant hues arise,

More lovely than the evening skies,

And pictures paint before our eyes.

All the spirit's storm and stress

Is stilled into a nothingness,

And healing powers descend and bless.

Refreshed, we rise and turn again

To mingle with this world of pain,

As on roses falls the rain.

Unexpected Early Hour Reena Esmail

Praise be!

The dim, the dun, the dark withdraws

Our recluse morning’s found.

Praise, the river’s a live

The clearing provides

Lie down, night sky, lie down.

I feel the cold wind leaving gone

I feel the frost’s relief.

My tracks in the snow can still be erased.

In us, the sun believes.

Winter is, winter ends,

So the true bird calls.

The rocks cry out

My bones cry out

All the trees applaud.

Ev’ry hard thing lauds.

Lie down, lie down.

I know the seeding seasons comes,

I know the ground will spring.

My fate is not night

I don't need to try

Behold! The dawn, within.

Horizon lights across my thoughts,

Horizon lines redraw.

Inside of my throat a rise of the gold,

Inside my meat I thaw.

Winter is, winter ends,

Nothing stays the same.

The moon strikes high

The sun strikes high and

Now I hear your name:

Earth’s untired Change.

Praise be!

The unexpected early hour grows the good light long.

Our darkness ends,

O mercy sun,

Trust can warm us all.

Begin again, again, again, being again, again.

May our day begin!

A Reading

All the Hemispheres

Introduction: “All the Hemispheres,” written by Sufi poet, Hafez, whose works are traditionally read on the evening of yalda, the Persian festival for winter solstice.”

Leave the familiar for a while.

Let your senses and bodies stretch out

Like a welcomed season

Onto the meadows and shores and hills.

Open up to the Roof.

Make a new water-mark on your excitement

And love.

Like a blooming night flower,

Bestow your vital fragrance of happiness

And giving

Upon our intimate assembly.

Change rooms in your mind for a day.

All the hemispheres in existence

Lie beside an equator

In your heart.

Greet Yourself

In your thousand other forms

As you mount the hidden tide and travel

Back home.

All the hemispheres in heaven

Are sitting around a fire

Chatting

While stitching themselves together

Into the Great Circle inside of

You.

Community Chorale & Ambassadors

Welcome, Yule by William Brown

Welcome, Yule

Welcome be,Thou Heaven’s King.

Welcome Ye, born on this morning.

Welcome to Thee, now we will sing.

Welcome Yule, forever and aye!

Welcome be thou, Mary mild.

Welcome be, and thou thy Child.

From the fiend, thou us shield.

Welcome be thou, good New Year.

Welcome the twelve days before

Welcome be that all be here.

Welcome, Yule, forever and aye!

Welcome be, all the company.

For Yule love makes us merry.

Welcome, Yule, forever and aye!